Please login or sign up to post and edit reviews.
How to translate your Alexa Skill or Google Assistant Action with Maaike Dufour
Podcast |
VUX World
Publisher |
Kane Simms
Media Type |
audio
Categories Via RSS |
Arts
Business
Design
Marketing
Technology
Publication Date |
Jul 09, 2018
Episode Duration |
01:02:19

Translating your Alexa Skill or Google Assistant Action is about more than translating the words in your script. It's about translating the user experience. Maaike Dufour calls this 'transcreating' and she joins us this week to show us how it's done.

Why should you translate your Alexa Skill or Google Assistant Action?

The world is getting smaller. Technology has enabled us to reach and connect with people from every corner of the earth with ease.

Take this podcast for example. It’s listened to in over 40 different countries, most of which don’t speak English as a first language.

In fact, the vast majority of the world don’t speak English and certainly not as a first language.

Amazon Alexa is global

Amazon Alexa is localised for 11 countries at the time of writing. 5 of them don’t speak English as a first language (France, Germany, Austria, Japan, India).

For global brands, having your Alexa Skill or Google Assistant Action available in every country you do business is a no-brainer. But even for hobbyists and smaller scale developers, think about the population of those countries and the potential impact you could have if you Skill was to do well in those locales.

In this episode

We’re being guided through the importance of making your Alexa Skill or Google Action available in other languages and what steps you should take to make that happen.

We discuss why simply translating your Alexa Skill script won’t work and why you need to recreate the user experience in your desired language.

We cover some of the cultural differences between countries and give some examples of why that makes literal translations difficult. For example, the X-Factor in the UK is a nationally recognised TV show. Whereas, in France, it aired for one season and wasn’t well received. Therefore, referencing the X-Factor in a French Skill is pointless.

Maaike tells us about how, when transcreating your Alexa Skill, you might even need to change your entire persona due to the differences in how other cultures perceive different personas. For example, in the UK, a postman is simply someone who delivers mail. Whereas, in France, the postman is a close family friend who stops to chat and knows everybody in the street personally. In the UK, the postman is a distant stranger. In France, the postman is a close acquaintance. That makes for two entirely different personas.

We discuss examples of words and phrases that exist in one language but don’t in another and how that can both open up opportunities and sometimes present challenges.

Our guest

Dufour.jpg">Dufour.jpg">

We’re joined by Maaike Dufour, Freelance Conversation UX Designer, co-founder of UX My Botand supreme transcreator of voice first applications. Maaike, quite rightly, prefers to use the term ‘transcreate’ instead of ‘translate’ because simply translating the words that make up your Alexa Skill or Google Assistant Action won’t work, as you’ll find out in this episode.

Maaike has worked on voice first UX for a number of years. Having worked with the Smartly.aiteam, Maaike now works with Labworks.ioand is helping the team break into international markets through the transcreation of popular Alexa Skills such as Would You Ratherinto other languages.

Where to listen

Links

Read Maaike's thoughts on Medium

Watch Maaike's talk at Chatbots and Voice Assistants London on YouTube

Follow Maaike on Twitter

Check out coppens.com/">Maaike's website

Visit UX My Bot


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

This episode currently has no reviews.

Submit Review
This episode could use a review!

This episode could use a review! Have anything to say about it? Share your thoughts using the button below.

Submit Review