Please login or sign up to post and edit reviews.
Don't Take Any Wooden Nickels (rebroadcast) - 19 September 2011
Media Type |
audio
Publication Date |
Sep 19, 2011
Episode Duration |
00:51:40

SUMMARYIf you say to someone the Spanish equivalent of you're giving me green hairs (me sacas canas verdes), it means that person is making you angry. In Japan, the phrase that literally translates as "one red dot" refers metaphorically to "the lone woman in a group of men." Martha and Grant discuss colorful idioms around the world, plus: making money hand over fist, taking wooden nickels, names for the end of a loaf of bread, and where a sneeze may evoke the response, Scat, Tom! Get your tail out of the gravy!FULL DETAILSIf you say to someone the Spanish equivalent of you're giving me green hairs (me sacas canas verdes), it means that person is making you angry. In Japan, the phrase that literally translates as "one red dot" refers metaphorically to "the lone woman in a group of men." Martha and Grant discuss these and other idioms collected online in Alan Kennedy's Color/Language Project.idioms.html">http://www.starchamber.com/colors/color-idioms.htmlIs it proper to speak of servicing a customer, or does that sound too suggestive? Is it okay to use the word utilize instead of use? Is it pretentious to use the term formulate instead of simply form?What do you call the end piece of a loaf of bread? Names for that last slice include heel, bread butt, kissing crust, bunce, skirk, krunka, truna, tumpee, canust, the nose, and in Spanish, codo, which means "elbow."In Spanish and French, if you have the equivalent of "a white night," it means you didn't get much sleep. In Sweden, if you have a "white week," it means you didn't drink a drop of alcohol.Quiz Guy John Chaneski offers a puzzle about portmanteau words called "Say Can You See."Why do we say someone is making money hand over fist? Does it have to do with two competitors putting one hand over the other on a baseball bat to determine who's up first? Or does it have to do with pulling a rope?More great color idioms, this time from Serbo-Croatian: In that language, a phrase that translates as I can't see a white cat means "I'm very tired," and to stare like a calf at a colorful door means to "look upon something with surprise and wonder."A Dallas man says his father, who served in Vietnam, signed letters back home to the family with the phrase Don't take any wooden nickels. The hosts explain that this expression means  "don't let anyone swindle you."In Mandarin Chinese, if you're big red and big purple, it means you're "famous and popular."Scat, Tom! Get your tail out of the gravy! In some parts of the country, especially the South, people say this after someone sneezes. But what does a cat warming its tail in the gravy boat have to do with sneezing?Some foreign idioms involving color have been adopted whole into English. A case in point: French bete noire. Literally, it means "black beast," and it's used figuratively now in English to mean anything particularly disliked or avoided.Grant recommends two blogs about writing well and copyediting: Merrill Perlman writes The Language Corner blog for the Columbia Journalism Review.http://www.cjr.org/language_corner/And Philip B. Corbett of the New York Times reports on actual grammatical and usage mistakes in that newspaper in his blog, After Deadline.http://topics.blogs.nytimes.com/tag/after-deadline/An Indianapolis listener has a copy of a wedding poem that refers to the thrice-happy pair. Is a thrice-happy pair three times as happy as anyone else? Martha explains that the idea goes all the way back to Roman poetry. Here's an example from a translation of Horace's Ode 1.13.http://bit.ly/g4QwP0Does the expression petered out have to do with the Apostle Peter denying he knew Jesus? Au contraire. Petered out may derive from the French peter, meaning to "pass gas." Another theory is that the expression originated in mining and the use of saltpeter in explosives. A fan of the TV series "West Wing" was puzzled by a character's use of the term pulchritude. It's a pretty ugly term for a word that means "beauty." Check out what some other commenters are saying about the word.http://thepioneerwoman.com/homeschooling/2010/10/pulchritude/ Is it grammatically correct for a high school football team to call itself the Vanguards? A Wisconsin listener argues that Vanguard is already a plural noun.--A Way with Words is funded by its listeners: http://waywordradio.org/donateGet your language question answered on the air! Call or write with your questions at any time:Email: words@waywordradio.orgPhone: United States and Canada toll-free (877) WAY-WORD/(877) 929-9673London +44 20 7193 2113Mexico City +52 55 8421 9771Donate: http://waywordradio.org/donateSite: http://waywordradio.org/Podcast: http://waywordradio.org/podcast/Forums: http://waywordradio.org/discussion/Newsletter: http://waywordradio.org/newsletter/Twitter: http://twitter.com/wayword/Skype: skype://waywordradio Copyright 2011, Wayword LLC.

SUMMARYIf you say to someone the Spanish equivalent of you're giving me green hairs (me sacas canas verdes), it means that person is making you angry. In Japan, the phrase that literally translates as "one red dot" refers metaphorically to "the lone woman in a group of men." Martha and Grant discuss colorful idioms around the world, plus: making money hand over fist, taking wooden nickels, names for the end of a loaf of bread, and where a sneeze may evoke the response, Scat, Tom! Get your tail out of the gravy!FULL DETAILSIf you say to someone the Spanish equivalent of you're giving me green hairs (me sacas canas verdes), it means that person is making you angry. In Japan, the phrase that literally translates as "one red dot" refers metaphorically to "the lone woman in a group of men." Martha and Grant discuss these and other idioms collected online in Alan Kennedy's Color/Language Project.idioms.htmlIs">http://www.starchamber.com/colors/color-idioms.htmlIs it proper to speak of servicing a customer, or does that sound too suggestive? Is it okay to use the word utilize instead of use? Is it pretentious to use the term formulate instead of simply form?What do you call the end piece of a loaf of bread? Names for that last slice include heel, bread butt, kissing crust, bunce, skirk, krunka, truna, tumpee, canust, the nose, and in Spanish, codo, which means "elbow."In Spanish and French, if you have the equivalent of "a white night," it means you didn't get much sleep. In Sweden, if you have a "white week," it means you didn't drink a drop of alcohol.Quiz Guy John Chaneski offers a puzzle about portmanteau words called "Say Can You See."Why do we say someone is making money hand over fist? Does it have to do with two competitors putting one hand over the other on a baseball bat to determine who's up first? Or does it have to do with pulling a rope?More great color idioms, this time from Serbo-Croatian: In that language, a phrase that translates as I can't see a white cat means "I'm very tired," and to stare like a calf at a colorful door means to "look upon something with surprise and wonder."A Dallas man says his father, who served in Vietnam, signed letters back home to the family with the phrase Don't take any wooden nickels. The hosts explain that this expression means  "don't let anyone swindle you."In Mandarin Chinese, if you're big red and big purple, it means you're "famous and popular."Scat, Tom! Get your tail out of the gravy! In some parts of the country, especially the South, people say this after someone sneezes. But what does a cat warming its tail in the gravy boat have to do with sneezing?Some foreign idioms involving color have been adopted whole into English. A case in point: French bete noire. Literally, it means "black beast," and it's used figuratively now in English to mean anything particularly disliked or avoided.Grant recommends two blogs about writing well and copyediting: Merrill Perlman writes The Language Corner blog for the Columbia Journalism Review.http://www.cjr.org/language_corner/And Philip B. Corbett of the New York Times reports on actual grammatical and usage mistakes in that newspaper in his blog, After Deadline.http://topics.blogs.nytimes.com/tag/after-deadline/An Indianapolis listener has a copy of a wedding poem that refers to the thrice-happy pair. Is a thrice-happy pair three times as happy as anyone else? Martha explains that the idea goes all the way back to Roman poetry. Here's an example from a translation of Horace's Ode 1.13.http://bit.ly/g4QwP0Does the expression petered out have to do with the Apostle Peter denying he knew Jesus? Au contraire. Petered out may derive from the French peter, meaning to "pass gas." Another theory is that the expression originated in mining and the use of saltpeter in explosives. A fan of the TV series "West Wing" was puzzled by a character's use of the term pulchritude. It's a pretty ugly term for a word that means "beauty." Check out what some other commenters are saying about the word.http://thepioneerwoman.com/homeschooling/2010/10/pulchritude/ Is it grammatically correct for a high school football team to call itself the Vanguards? A Wisconsin listener argues that Vanguard is already a plural noun.--A Way with Words is funded by its listeners: http://waywordradio.org/donateGet your language question answered on the air! Call or write with your questions at any time:Email: words@waywordradio.orgPhone: United States and Canada toll-free (877) WAY-WORD/(877) 929-9673London +44 20 7193 2113Mexico City +52 55 8421 9771Donate: http://waywordradio.org/donateSite: http://waywordradio.org/Podcast: http://waywordradio.org/podcast/Forums: http://waywordradio.org/discussion/Newsletter: http://waywordradio.org/newsletter/Twitter: http://twitter.com/wayword/Skype: skype://waywordradio Copyright 2011, Wayword LLC.

This episode currently has no reviews.

Submit Review
This episode could use a review!

This episode could use a review! Have anything to say about it? Share your thoughts using the button below.

Submit Review