Seeing The Elephant (rebroadcast) - 29 August 2011
Media Type |
audio
Publication Date |
Aug 29, 2011
Episode Duration |
00:52:25
SUMMARYThis week on "A Way with Words": If you've "seen the elephant," it means you've been in combat. But why an elephant? Also, Martha and Grant discuss some funny idioms in Spanish, including one that translates as "your bowtie is whistling." And what names do you call YOUR grandparents? FULL DETAILSIf you're in Bangladesh, the expression that translates as "oiling your mustache in anticipation of the jackfruit tree bearing fruit" makes perfect sense. In English, it means "don't count your chickens." A discussion thread on Reddit with this and many other examples has Martha and Grant talking about odd idioms in other languages. http://bit.ly/ifBbAQA Marine stationed in California says that growing up in North Carolina, he understood the expression fixin' to mean "to be about to."Some office workers say their word processor's spellchecker always flags the words overnighted and overnighting. Are those words acceptable in a business environment?"You really love peeled potatoes." That's a translation of a Venezuelan idiom describing someone who's lazy. Grant and Martha share other idioms from South America.Quiz Guy John Chaneski has a puzzle called "Blank My Blank."A woman in Burlington, Vt., says her mother used to use the expression Land o' Goshen! to express surprise or amazement. Where is Goshen?A Yankee transplant to the South says that restaurant servers are confused when he tells them, "I'm all set." Is he all set to continue his meal, or all set to leave? A woman in Eau Claire, Wis., remembers a ditty she learned from her mother about "thirty purple birds," but with a distinctive pronunciation that sounds more like "Toidy poipel blackbirds / Sittin' on a coibstone / Choipin' and boipin' / And eatin' doity oithworms."Here's the Red Hot Chili Peppers version:http://www.youtube.com/watch?v=9fw8YywYatAMartha offers excellent writing advice from the former editor of People magazine, Landon Y. Jones. His whole article is here:http://bit.ly/gVRekIA former Texan wonders if only Texans use the terms Mamaw and Papaw instead of Grandma and Grandpa.Martha shares some Argentine idioms, including one that translates as "What a handrail!" for "What a bad smell!"A West Point graduate says he and fellow members of the military use the expression He has seen the elephant to mean "He's seen combat." Grant explains that this expression originated outside the military.Do you flesh out a plan or flush out a plan?Another Argentine idiom goes arrugaste como frenada de gusano. It means "You were scared," but literally, it's "You wrinkled like a stopping worm."--A Way with Words is funded by its listeners: http://waywordradio.org/donateGet your language question answered on the air! Call or write with your questions at any time:Email: words@waywordradio.orgPhone: United States and Canada toll-free (877) WAY-WORD/(877) 929-9673London +44 20 7193 2113Mexico City +52 55 8421 9771Donate: http://waywordradio.org/donateSite: http://waywordradio.org/Podcast: http://waywordradio.org/podcast/Forums: http://waywordradio.org/discussion/Newsletter: http://waywordradio.org/newsletter/Twitter: http://twitter.com/wayword/Skype: skype://waywordradio Copyright 2011, Wayword LLC. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

This episode currently has no reviews.

Submit Review
This episode could use a review!

This episode could use a review! Have anything to say about it? Share your thoughts using the button below.

Submit Review