18: Translating the untranslatable
Media Type |
audio
Categories Via RSS |
Science
Publication Date |
Mar 15, 2018
Episode Duration |
00:38:11
Lists of ‘untranslatable’ words always come with... translations. So what do people really mean when they say a word is untranslatable? In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch explore how how we translate different kinds of meaning. What makes words like schadenfreude, tsundoku, and hygge so compelling? Which parts of language are actually the most difficult to translate? What does it say about English speakers that we have a word for “tricking someone into watching a video of Rick Astley singing Never Gonna Give You Up?” This month’s Patreon bonus episode is about the grammar of swearing. When we launched our Patreon this time last year (wow!) with a bonus episode about the sounds of swearing, we promised that we’d come back with even more about swearing that we didn’t have space to talk about. Now you can listen to a sweary double feature: put on bonus #1 and bonus #13 back to back! As always, episodes that aren’t specifically about swearing are swear-free. To listen to bonus episodes and support the show, visit patreon.com/lingthusiasm. To see this episode's shownotes and definitely NOT get rickrolled, visit http://lingthusiasm.com/post/171912276831/lingthusiasm-episode-18-translating-the

This episode currently has no reviews.

Submit Review
This episode could use a review!

This episode could use a review! Have anything to say about it? Share your thoughts using the button below.

Submit Review